The unknown, unseen, unheard-of vernacular India

In conversation with Kannada translator D Saraswathi

The book jacket of the Kannada version of We Also Made History – Women in the Ambedkarite Movement by Meenakshi Moon and Urmila Pawar

Kannada writer, translator and activist D Saraswathi speaks with Indian Printer and Publisher’s Priyanka Tanwar about her association with the Zubaan-Prabha Khaitan Foundation Translation Series. She discusses Kannada translation – and its challenges, taking the work to international audiences, and the rising demand for literature translated into vernacular languages.

Indian Printer & Publisher (IPP) – How did you become a translator and how long have you been one?

D Saraswathi I started translating around 1985. I was part of the editorial board of the Manasa monthly magazine run by Manasa – an autonomous women’s group. We translated because we felt it was needed  – plenty of information was available in English but not in local Indian languages. We translated many articles published in the Saheli newsletter, Manushi from Delhi; articles on reproductive rights, state policies, and also stories, and poems, among others.

IPP – Please tell us about your association with the Zubaan-Prabha Khaitan Foundation Translation Series.

D Saraswathi I knew Urvashi (Butalia) through the women’s movement – Kali for Women was a familiar name. I have used many publications such as Writing Caste Writing Gender: Narrating Dalit Women’s Testimonios by Sharmila Rege, We Also Made History – Women in the Ambedkarite Movement by Meenakshi Moon and Urmila Pawar, Our Pictures, Our Words: A Visual Journey Through the Women’s Movement by Laxmi Murthy and Rajashri Dasgupta. Zubaan has the credibility of publishing books with a feminist perspective. 

(L-R) Saraswati D, Kannada translator and activist from Bengaluru, Urvashi Butalia, co-founder and director of Zubaan Books, and Manisha Chaudhry, publishing professional, translator and project head of the Zubaan-Prabha Khaitan Foundation Translation Series at the Delhi launch of the translation initiative in May 2022. Photo IPP

I have had a long association with them as a reader and when there was an opportunity to translate We Also Made History, I was happy to do it. I referred to the book several times for my thesis and also to gain an in-depth understanding of Dalit feminism. My friend HS Anupama, a publisher (Kavi Prakashana), agreed to publish it. The book has come out well and is reaching its audience.

IPP – How do you ensure the quality of the translated work and at the same time keep the author’s style and terminology consistent?

D Saraswathi I do a lot of homework before translating a book. The first criterion is a liking for the book and the need to introduce it to Kannada readers. If the original work is in a regional language and later translated into English, I have to make more preparations. We Also Made History is originally in Marathi. I have translated it into Kannada from the English translation. 

I spoke with the co-author Urmila Pawar several times, for clarifications and also contacted Manglura Vijaya, who knows Marathi, English, and Kannada very well to get the correct pronunciation. I requested two of my friends – the writer and publisher HS Anupama, and Professor Sabiha, who is a writer and professor of Kannada, to read it and suggest corrections.

IPP – Kannada translations are steadily gaining prominence in India’s translation or literary eco-system. What are your thoughts on these language translations?

D Saraswathi To be honest, I am not very well aware of the scenario but many good books from English and other regional languages are being translated into Kannada. OL Nagabhusahna Swamy, Chandrakant Pokale, Dr HS Anupama, Manglura Vijaya, Vikram Visaji, M R Kamala, H S Raghavendra Rao, KV Narayana, Vanamala Viswanatha, Bagesri, Bhratidevi, Ja Na Tejashree, Nataraj Huliyar, HS Sreemati – there are many who are doing good translations. A number of important titles have been published and important writers such as Simon, Jean-Paul Sartre, Pablo Neruda, Kate Millett, Betty Friedan, and Bell Hooks have been introduced to Kannada readers.

IPP – What is the future of vernacular Indian translations in the global scenario?

D SaraswathiThe world will have an opportunity to view the unknown, unseen, unheard-of India with vernacular translations.

IPP – How do you incorporate author feedback in your translated works?

D Saraswathi Author feedback always helps to improve the quality. Discussions with Urmila (We Also Made History) cleared some of my confusion and her feedback helped me to do a better job.

IPP – Do you add a localized feel to your translations? If yes, what strategies do you employ to achieve it?

D Saraswathi Localizing is important as there are a variety of dialects in Kannada. For instance, while translating Baburao Bagul’s story, I use the local dialect. Writing Caste Writing Gender needed the mainstream language. Using the regional context is also important.

IPP – What challenges do you face faced during translation?

D Saraswathi Translation itself is a challenge – trans-creating the work with the regional flavor and essence. One has to get into the work, understand it, feel it and translate and ultimately take feedback from the author or people who know the language and check it with experts.

IPP – What hinders the internationalization of regional Indian literature?

D SaraswathiMany essential and needful works are not being introduced at the international level because of the lack of people to translate from regional languages to English or other foreign languages.

IPP – UNESCO recently declared 2022 – 2032 as the International Decade of Indigenous Languages. What are your thoughts on this initiative?

D Saraswathi Language is an integral part of a culture and expression. I stand for the diversity of languages and autonomy of cultures.

IPP – What measures can be adopted to improve the translation publishing ecosystem in India?

D Saraswathi Good production of books at reasonable rates, development of a reading culture, and networks for the sale and promotion of translated works.

IPP – Thank you for speaking with Indian Printer & Publisher.

2023 promises an interesting ride for print in India

Indian Printer and Publisher founded in 1979 is the oldest B2B trade publication in the multi-platform and multi-channel IPPGroup. While the print and packaging industries have been resilient in the past 33 months since the pandemic lockdown of 25 March 2020, the commercial printing and newspaper industries have yet to recover their pre-Covid trajectory.

The fragmented commercial printing industry faces substantial challenges as does the newspaper industry. While digital short-run printing and the signage industry seem to be recovering a bit faster, ultimately their growth will also be moderated by the progress of the overall economy. On the other hand book printing exports are doing well but they too face several supply-chain and logistics challenges.

The price of publication papers including newsprint has been high in the past year while availability is diminished by several mills shutting down their publication paper and newsprint machines in the past four years. Indian paper mills are also exporting many types of paper and have raised prices for Indian printers. To some extent, this has helped in the recovery of the digital printing industry with its on-demand short-run and low-wastage paradigm.

Ultimately digital print and other digital channels will help print grow in a country where we are still far behind in our paper and print consumption and where digital is a leapfrog technology that will only increase the demand for print in the foreseeable future. For instance, there is no alternative to a rise in textbook consumption but this segment will only reach normality in the next financial year beginning on 1 April 2023.

Thus while the new normal is a moving target and many commercial printers look to diversification, we believe that our target audiences may shift and change. Like them, we will also have to adapt with agility to keep up with their business and technical information needs.

Our 2023 media kit is ready, and it is the right time to take stock and reconnect with your potential markets and customers. Print is the glue for the growth of liberal education, new industry, and an emerging economy. We seek your participation in what promises to be an interesting ride.

– Naresh Khanna

Subscribe Now


Please enter your comment!
Please enter your name here